Ta-ra! Ta-ra! the bugles blow.
Up since dawn, the hunters sit
their horses chafing at the bit;
the Borzoi tug the leash to go.
The master sallies out, surveys
the company: His easy grin
reflects a candid pleasure in
the little world that he purveys.
His Cossack jacket, patched and frayed,
is buttoned snug across his chest;
a brandy flask, a Turkish blade,
and horn equip him for the rest.
Behind a foggy windowpane,
hugging round her frame a shawl,
his wife, with sleepy-eyed disdain,
looks down on man and beast and all.
He grips the stirrup, legs it up,
cups his hands to call at her:
“I won’t be back tonight,” gives spur,
and takes the highroad clippoty-clop.
(to sink to macaronic prose)
the countryside is at its worst:
It’s dark, it’s cold, it rains, it snows,
and wolves are on the prowl. But still,
nothing daunts the hunter’s will.
Up at dawn, he gallops off
to make his way, however rough,
through brake and brush, uphill and down,
then, soaked and cursing, finds a tree
to bed beneath as night draws on,
rejoicing like a Myrmidon
wreathed in leaves of victory.And in her husband’s absence, say,
what occupies his wife all day?
Is there no end to crying needs
the pantry cupboard, cellar bin,
back and forth the housewife plies
with vigilant, correcting eyes.
Alas! our heroine (her name,
Natalya, with its patronymic,
Pavlovna, is so arrhythmic,
it renders English iambs lame.
So we propose to know her as
Natasha, which, if not the same,
ought to do, since it’s the name
her husband knew her as.) Alas!
Natasha shunned the very work
any normal housewife does;
nor was this fault in her a quirk
of nature. No. It had a cause:
her years at Madam Falbala’s
pension for gently-bred young ladies,
where Slavic lares and penates
were absent from the syllabus
We find her in a snug retreat,
the recess of a windowseat,
where she has settled down to read
a novel finely felt indeed:
Eliza and Armand in Love:
The Correspondence of Two Friends.
A work that’s highly spoken of,
its tone is noble and uplifting,
while reading it is much like drifting
on a tide that never ends.
but when a skirmish in the yard
took off between the dog and goat,
she inadvertently took note,
and duly shifted her regard
to it, as somehow less remote.
Some idle urchins yelped with laughter.
A wet, bedraggled turkey hen
flew round the yard and back again;
a turkey cock flew gamely after.
A housemaid trudging through the mud
The cloudbank rolling in was dense.
Snow by suppertime, no doubt.
All at once, a bell rang out.
a carriage bell can raise and quell.
At last! the long-awaited visit
from that dear friend, so apt to stir
youth’s memories up – or is it her?
The tension mounts: Oh, God! who is it?
The bell is ringing, nearing still
The heart is beating fit to kill –
But now it carries past the gate
and dwindles down to dissipate
in silence, lost behind a hill.
Elated by the telltale sound,
Natasha made a swift sortie
to check the likely roads around
for traffic from the balcony.
Sure enough, beyond the mill,
full-tilt careening down the hill,
a carriage gallops toward her… No!
before the bridge, it slows and veers
to take the turnoff… close to tears,
she stamps her foot to see it go.
But then – what luck! – a curve… the ice-
the carriage capsized in a trice.
Hurry! Hurry! Filka! Vaska!
Over there! There’s been a wreck!
Fetch the carriage! Ask the master
back for dinner and the night!
No! Wait! Suppose he broke his neck …
Well, hurry! See if he’s all right!
And off they go.
While she goes off
to fluff a curl and give a puff
to pillows on the best settee,
and then she waits. For heaven’s sake:
What’s keeping them? The time they take!
But now they hove in view: i.e.,
The muddied carriage, wounded sore,
like some poor casualty of war,
is dolefully lugged across the yard.
The master follows, limping hard.
His man Picard, more hale of limb,
whispers: “Tiens! Courage!” to him.
Now while he’s welcomed at the door
and ushered with his bags upstairs,
and while Picard unpacks a score
of items needed for repairs,
shall I inform you who he is?
Count Nulin, come from foreign haunts,
where he has spent a fortune, viz:
the one that’s still his maiden aunt’s.
As bright-eyed as a cockatrice
he’s posting toward Petropolis,
accompanied by vast supplies
of ruffled shirts and colored ties,
of hats and handkerchiefs and plumes,
lorgnettes, cigars, pomades, perfumes,
a gallimaufry of bon-mots,
the coded notebooks of Guizot,
a Waverly by Walter Scott,
an air composed by Beranger,
an aria by Paer (not
accounted in the present era
the star he was in Pushkin’s day),
The table’s set, the lamps are lit,
Natasha, freshly coiffed and dressed,
impatiently awaits her guest.
The door swings open to admit
the count. She stands to ask politely
about his leg. It aches a bit,
but all in all, he got off lightly.
Shall they go in? They do, and sit.
A moment, please. The count prefers
his table setting next to hers.
A subtle silence, muffled cough –
he starts the conversation off:
How ignorant the peasants are.
Russian roads are past belief.
If only Paris weren’t so far.
The theater? Put it on relief.
C’est bien mauvais. Ca fait pitie.
Talma’s completely deaf, in fact,
and Mamzelle Mars? An artefact.
But still Potier, le grand Potier,
Yes, he’s superb in any part,
without discredit to his art,
at forty-five can play eighteen.
Which poets are most popular?
Still d’Arlincourt and Lamartine.
They’re imitated here. They are?
Enlightenment may reach us yet.
But tell me, where’s the waistline set?
Oh, very low. So low, it goes…
If I may see the dress you’re wearing?
Yes, here you get a row of bows.
and here a panel, pleats and shirring.
You have an excellent sense of style.
We get The Moscow Telegraph.
Oh, listen! This will make you laugh!
He taps his fork and sings awhile.
But count, you’ve barely touched your food.
is carefree as the two repair
to chairs beside the fire where
they sip their after-dinner drinks.
Forgetting Paris, Nulin now
appreciably relaxes. How
agreeable she is, he thinks.
Time passes imperceptibly.
The count is not himself at all.
His hostess sometimes seeks his eye,
then lets her own abruptly fall
as if unwilling to meet his.
But mercy! Look what time it is!
A rooster crows across the way.
The gong reverberates outside.
The fire’s blaze has died away.
The servants hover, sleepy-eyed.
Natasha stands to say goodnight.
“It’s time for bed, Count. Pleasant dreams.”
He nods reluctantly. “You’re right!”
He’s let her turn his head, it seems,
as taking leave, he bends to kiss
her hand in silent homage. And…?
God help her! would you credit this?
The artful baggage squeezed his hand!
prepares for bed. As is her wont,
Parasha waits on her. Parasha,
dear reader, is her confidante.
She circulates the gossip, sews,
claims the use of castoff clothes,
berates the mistress, sulks, defies
the master, tells colossal lies.
Just now, the count and his affairs
There’s not an item that she spares.
God only knows her data’s source.
But overtaken by a yawn,
Natasha interrupts: Enough!
She wants her nightcap. With it on,
she climbs in bed and waves her off.
The count has also got undressed
He lies in bed propped up by pillows.
The comforter across his chest
spreads out in undulating billows.
At his request, Monsieur Picard
supplies him with a glass of water,
candle snuffers, clock, cigar,
The Minstrel of the Scottish Border.
Count Nulin opens to his place
but finds it hard to pay attention.
A tremor in his hand betrays
some unaccustomed cause of tension.
He pauses, ponders: What the devil!
Am I in love? I can’t be. No.
Her pleasantries were only civil.
She really seemed to like me, though.
The topic thus dismissed, he turns
to snuff the light, and shuts his eyes.
But restless in the dark he lies.
Make no mistake: Our hero burns.
Some devil, surfacing on cue,
tempts him to a venal sin.
He passes in detailed review
the lady’s beauties: flawless skin
(the best cosmetic, country air)
slender waist, bosom, full,
voice low pitched and musical.
He recollects her dainty toe,
he recollects – and feels a thrill –
the pressure on his hand – oh, no!
He’s been a perfect imbecile!
He should have stayed. He shouldn’t have left.
He should have been more poised and deft.
He’s failed to seize his chance…. Too late.
But is it really? After all,
her bedroom door is down the hall …
Why not go investigate?!
So reaching for his robe, in hopes
to slake a whetted appetite,
this reincarnate Tarquin gropes
past furniture to left and right,
to hie him toward the chaste Lucrece
prepared for all contingencies.
Even so, a snoozing Tom,
the idol of the maids, will rouse
and sniff, alert because a mouse
is near, and track it to its doom.
With narrowed eyes, on silent paws,
he closes in with untaught skill,
crouches, leaps, and sinks his claws
in flesh that twitches, then is still.
The lovesick count construes his way
along the pitchblack passageway
aquiver with acute desire.
He freezes if a floorboard creaks.
His mouth is dry; his palms perspire.
Arriving at the door he seeks,
he gropes to find the knob. It turns.
The door yields silently. Ahead
a tablelamp still faintly burns
revealing to his gaze, in bed
for all the world asleep, unless
she’s simulating sleep, his hostess.
The count advances, pauses, drops
beside his lady on his knees.
(The narrative at this point stops,
while Pushkin, in parentheses,
exhorts her peers to visualize
the horror when she comes awake,
and say for sisterhood’s sweet sake
what course of action they’d advise.
Time moves on, but men stay men
and women women: In her shoes,
I’d do exactly what she does,
though all the rules have changed since then.)
and dumbly stares. The count declares
his passion in disordered sighs
and mumbled phrases. As he dares
extend a hand across her covers,
and flaring up in righteous anger
(if not compelled by present danger),
bolt upright in the bed she sits
and slaps his face. She slapped his face!
Lucrecia, hear! and Tarquin, tremble!
is too apparent to dissemble.
God knows what might have happened next
his nerves so raw, his pride so vexed,
had not the spitz begun to bark
and woken up Parasha. Hearing
the telltale sound of footsteps nearing,
he turns and hightails through the dark
to reach his room and safety, swearing
at roads made treacherous by ice
and woman’s infinite caprice.
How Nulin spent the night’s small hours,
no less the ladies, is uncertain.
Discretion’s self, our poet lowers
an impenetrable curtain.
nonshalantly donned his clothes,
buffed his nails to pearly pink,
wet a brush to smooth a kink,
selected from his ample stock
a neckerchief to match his hose.
What thoughts he had, God only knows,
but when he hears a servant knock,
despite his anger and chagrin,
he squares his shoulders, sets his chin,
and goes below.
his hostess lowers mocking eyes
bites her lip, and pouring tea,
discourses lightly on the rise
in prices, weather, this and that.
Monosyllabic at the start,
eventually, the count takes heart
and joins her in this harmless chat.
Indeed, his spirits so improve,
before his second cup of tea,
he’s very like to fall in love
with her again …
Good gracious me!
Someone’s in the hallway. Who?
My husband, Count. Count Nulin, dear.
A pleasure, sir, to have you here.
We saw your carriage at the smith’s.
Nothing wrong that couldn’t be fixed.
It’s ready for the road again.
Natasha! What a time we had!
Our Borzoi never lost the scent.
Vodka, count? You’ll pass? Too bad.
It’s something special we get sent.
At least, you’ll lunch before you go.
I can’t… You see, I’m in a hurry.
Nonsense, Count. We won’t take no.
Will we, dear?
But very sorry,
and kissing hope goodbye, their guest
remains unmoved, however pressed,
In no time flat, the stout Picard,
has had a nip and cleared the room.
In no time flat, they’ve sent a groom
to bring the carriage to the yard.
The trunk is hoisted on the rack,
the portmanteau installed in back.
The count gets in. Goodby again.
Away he gallops in the rain.
End of story. But it’s not.
There’s still an i we need to dot.
Natasha told her husband on
their guest the minute he had gone,
nor did she scruple then to tell
the neighborhood on him as well.
And guess who had the biggest laugh
at Nulin’s deed of derring do?
I bet you haven’t got a clue!
Her husband? No sir! Not by half!
That worthy made a big todo:
The callow fool! the moonstruck calf!
He’d sic his pack of dogs on him,
see him run for life and limb.
Their neighbor Leedin, that was who:
a gentleman of twenty-two.
Now we can reasonably assert
for fact, that in the present day
a wife may be a shameless flirt
but only rarely will she stray.
Frederick! My sovereign! My father!
* It has become fashionable in the last 20 years or so to call this play “The Government Inspector,” which is British English. America does not have government inspectors; it has inspectors general, of whose appointment one sometimes hears about in the news. As the translation is meant for the American stage, I have preferred the traditional title.
A room in the MAYOR’s house. The MAYOR, the COMMISSIONER OF CHARITIES (ARTEMII FILIPOVICH ZEMLYANIKA), the SUPERINTENDENT OF SCHOOLS (LUKA LUKICH KHLOPOV), the JUDGE (AMOS FYODOROVICH LYAPKIN‑TYAPKIN), the DISTRICT DOCTOR (CHRISTIAN IVANOVICH GIEBNER) the CHIEF OF POLICE, two POLICEMEN.
Samizdat in America
Louise was a writer who had constantly to struggle not to write. In this she was the opposite of her well-known counterpart who is so inhibited by nameless fears and doubts that he cannot put pen to paper or even hold a pen in his hand without experiencing instant malaise of a vague and indefinable kind.
Louise, on the contrary, could not approach a surface of any kind without immediately producing her pen and commencing to scrawl.
Naturally, this made it difficult for the people she lived with.
The Real Presence
In The Wake of the Miraculous